Журнал "1 сентября"

Педагогические и образовательные статьи
  • lu_res@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 31.10.2024г.

Регистрация СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 77018 от 06.11.2019г. Смотреть

Регистрация периодического издания: ISSN 2713-1416 Смотреть

         
kn publ 1   kn publ 2   kn publ E
         
         
kn publ 5   kn publ 3   kn publ 4
         

Английский как русский

Дата публикации: 2021-03-18 23:25:29
Статью разместил(а):
Коршева Ирина Вячеславовна

Английский как русский

Автор: Коршева Ирина Вячеславовна

АНО "Школа Месивта Любавич"

  

Аннотация: рассматриваемая тема будет интересна как преподавателям иностранного языка (ИЯ), так и тем, кто ИЯ изучает. Автором был проведен сравнительный анализ английского и русского языка,  выявлены аналогии и закономерности, которые позволяют понять и упростить понимание и изучение иностранного языка. Основная задача данной статьи - показать схожесть родного и иностранного языка. Новизна данной статьи заключается в методе межъязыкового преподавания иностранного языка, в частности  методе перевода через осмысление идентичности языков.  

Ключевые слова: иностранные языки, сравнительный анализ языков, межъязыковой перевод. 

Тематическая рубрика: общепедагогические темы.

 

Межъязыковой перевод особенно важен при изучении иностранного языка, так как использование данного метода обучения значительно упрощает понимание изучаемого языка. Ключевую роль играют аналогии, где очевидна схожесть русского и английского языка.

Так как одну из наибольших трудностей составляют времена английского языка, то в данной статье мы разберем 2 приемра:  

  1. Сравним прошедшее простое (Past Simple) и прошедшее продолженное (Past Continuous) и определимся с выбором, проведя аналогию с русским языком.
  2. Разберем настоящее совершенное время (Present Perfect) и как оно используется в русском языке.

Для примера возьмем следующее упражнение c раскрытием скобок. Выбираем между Past Simple и Past Continuous. И здесь нам помогает именно русский язык. Переводим предложения и обращаем внимание на вид глагола: совершенный или несовершенный. Соответственно, если глагол совершенного вида, то действие было однократным, мгновенным, оно уже случилось и мы выбираем аналогичное время Past Simple. Если же глагол несовершенного вида, то действие продолжалось, то есть было в процессе и не закончилось, поэтому берем за аналог Past Continuous. Таким образом при переводе мы видим, что глаголы совершенного вида: пошел, увидел (не было - статальный глагол не употребляется в длительном времени) соответствуют английскому времени Past Simple, а глаголы несовершенного вида: шел, бегала соответствуют глаголам в Past Continuous.  

Sergeant Harris left the police station at 6 p.m. He (not have) didn’t have his car so he (walk) walked home. He (cross) was crossing the park when he (see) saw a little girl playing near the river  - she (run) was running near the birds. 

При употреблении Present Perfect мы тоже будем опираться на аналогию с русским языком. Возьмем для примера ситуацию, когда ребенок возвращается домой из школы и говорит маме “Я пришел” или “я дома.” В первом случае настоящее завершенное время передается глаголом “пришел” в прошедшем времени, данный глагол совершенного вида. То есть мы говорим о действии, которое уже свершилось. Но подразумеваем мы именно то, что ребенок дома, то есть важен результат в настоящем. Поэтому в предложении “я пришел” подразумеваемый результат не оглашается, ведь он и так понятен по ситуации.

То же самое происходит и в английском языке. Говоря I have come мы говорим о результате, то есть I am at home, а не о факте свершения действия в прошлом. Исходя из того, что одно из значений Present Perfect Simple - действие, случившееся в неопределенном прошлом, но результат которого нам важен в настоящем - можно утверждать, что в русском языке есть аналог этого времени. 

Из приведенных выше примеров видно, как важен метод межъязыкового перевода при изучении иностранного языка, в частности осознанности и понимания идентичности языков.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: [монография]. Изд. 3-е. Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. 165, [2] с.  

2. Конышева М.В. Перевод как средство обучения иностранному языку // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков : сб. статей по мат-лам межрегион., с междунар. участием, интернет-конф. 23–25 марта 2016 г. Москва. С.149–152.

3. Michael Harris. New Opportunities Russian Edition. 4th impression. China, 2009.

 

. . . . .

logo     
    
          
    
Регистрация СМИ:
ЭЛ № ФС 77 - 77018 от 06.11.2019г.
svid smi
                       
      Контакты   Обратная связь  
Свидетельство периодического
издания: ISSN 2713-1416
svid ISSN
technologi.site