Английский как русский
Английский как русский
Автор: Коршева Ирина Вячеславовна
АНО "Школа Месивта Любавич"
Аннотация: рассматриваемая тема будет интересна как преподавателям иностранного языка (ИЯ), так и тем, кто ИЯ изучает. Автором был проведен сравнительный анализ английского и русского языка, выявлены аналогии и закономерности, которые позволяют понять и упростить понимание и изучение иностранного языка. Основная задача данной статьи - показать схожесть родного и иностранного языка. Новизна данной статьи заключается в методе межъязыкового преподавания иностранного языка, в частности методе перевода через осмысление идентичности языков.
Ключевые слова: иностранные языки, сравнительный анализ языков, межъязыковой перевод.
Тематическая рубрика: общепедагогические темы.
Межъязыковой перевод особенно важен при изучении иностранного языка, так как использование данного метода обучения значительно упрощает понимание изучаемого языка. Ключевую роль играют аналогии, где очевидна схожесть русского и английского языка.
Так как одну из наибольших трудностей составляют времена английского языка, то в данной статье мы разберем 2 приемра:
- Сравним прошедшее простое (Past Simple) и прошедшее продолженное (Past Continuous) и определимся с выбором, проведя аналогию с русским языком.
- Разберем настоящее совершенное время (Present Perfect) и как оно используется в русском языке.
Для примера возьмем следующее упражнение c раскрытием скобок. Выбираем между Past Simple и Past Continuous. И здесь нам помогает именно русский язык. Переводим предложения и обращаем внимание на вид глагола: совершенный или несовершенный. Соответственно, если глагол совершенного вида, то действие было однократным, мгновенным, оно уже случилось и мы выбираем аналогичное время Past Simple. Если же глагол несовершенного вида, то действие продолжалось, то есть было в процессе и не закончилось, поэтому берем за аналог Past Continuous. Таким образом при переводе мы видим, что глаголы совершенного вида: пошел, увидел (не было - статальный глагол не употребляется в длительном времени) соответствуют английскому времени Past Simple, а глаголы несовершенного вида: шел, бегала соответствуют глаголам в Past Continuous.
Sergeant Harris left the police station at 6 p.m. He (not have) didn’t have his car so he (walk) walked home. He (cross) was crossing the park when he (see) saw a little girl playing near the river - she (run) was running near the birds.
При употреблении Present Perfect мы тоже будем опираться на аналогию с русским языком. Возьмем для примера ситуацию, когда ребенок возвращается домой из школы и говорит маме “Я пришел” или “я дома.” В первом случае настоящее завершенное время передается глаголом “пришел” в прошедшем времени, данный глагол совершенного вида. То есть мы говорим о действии, которое уже свершилось. Но подразумеваем мы именно то, что ребенок дома, то есть важен результат в настоящем. Поэтому в предложении “я пришел” подразумеваемый результат не оглашается, ведь он и так понятен по ситуации.
То же самое происходит и в английском языке. Говоря I have come мы говорим о результате, то есть I am at home, а не о факте свершения действия в прошлом. Исходя из того, что одно из значений Present Perfect Simple - действие, случившееся в неопределенном прошлом, но результат которого нам важен в настоящем - можно утверждать, что в русском языке есть аналог этого времени.
Из приведенных выше примеров видно, как важен метод межъязыкового перевода при изучении иностранного языка, в частности осознанности и понимания идентичности языков.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: [монография]. Изд. 3-е. Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. 165, [2] с.
2. Конышева М.В. Перевод как средство обучения иностранному языку // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков : сб. статей по мат-лам межрегион., с междунар. участием, интернет-конф. 23–25 марта 2016 г. Москва. С.149–152.
3. Michael Harris. New Opportunities Russian Edition. 4th impression. China, 2009.