Журнал "1 сентября"

Педагогические и образовательные статьи
  • lu_res@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

Регистрация СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 77018 от 06.11.2019г. Смотреть

Регистрация периодического издания: ISSN 2713-1416 Смотреть

         
kn publ 1   kn publ 2   kn publ E
         
         
kn publ 5   kn publ 3   kn publ 4
         

Социокультурная направленность обучения иностранному языку как условие эффективности иноязычного общения

Дата публикации: 2023-12-29 17:00:35
Статью разместил(а):
Махневич Ольга Владимировна

Социокультурная направленность обучения иностранному языку как условие эффективности иноязычного общения

Автор: Махневич Ольга Владимировна

МБОУ «Шараповская СОШ Новооскольского городского округа», Белгородская область

 

Аннотация: В статье автор рассматривает понятие «социокультурный компонент» в обучении иностранному языку, подчеркивает необходимость привлечения страноведческих реалий как необходимого условия успешного иноязычного общения.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, культуроведческая направленность.

Тематическая рубрика: Средняя школа, СПО.

 

Эффективность общения, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, знания правил этикета, знания невербальных форм выражения, наличия фоновых знаний и особенностей коммуникативного поведения представителей данной культуры. Не случайно особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, как фактору, во многом определяющему использование языка в конкретных ситуациях, тем самым влияющему на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся.

Изучение культуры в процессе обучения отдельным учебным дисциплинам вносит существенный вклад в воспитание подрастающего поколения. Предмет «иностранный язык» занимает в этом ряду особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путём сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте «диалога культур».

Применение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно незаменимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке. Включение в изучение иностранного языка страноведческих элементов, реалий и так далее связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения. Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации. «Под именем языка мы преподаем культуру», пишет А.А. Леонтьев. Соответственно основная цель обучения иностранному языку может быть достигнута только при адекватном развитии социокультурной компетенции школьников.

В настоящее время насчитывается около 2000 определений понятия «культура». Для одних авторов культура – это научаемое поведение. Для других – это знания искусства, истории, литературы. К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные примеры еды, одежды, работы и т. д. Позже появилось более широкое понимание культуры, тесно связанное с бытом данного народа, культуры, подразумевающей те черты, по которым мы отличаем представителя одного народа от другого. Культуру стали понимать как систему знаний, структуру поведения сообщества и свойственные ему ценности.

В среде методики преподавания иностранного языка наиболее популярные определения включают в культуру ценности, нравы, обычаи, праздники, ритуалы и т.п., что обычно отражается в учебных пособиях по иностранному языку.

Межкультурная коммуникация требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык. Применительно к обучению в средней школе знакомство с особенностями профессиональной речи или местных говоров не входит в задачи овладения языком. В то же время обучение общению даже в ограниченных пределах делает необходимым владение фоновыми знаниями о специфических понятиях, характерных для всех членов этнической языковой общности.  

К этим фоновым знаниям относятся как вербальные, так и невербальные средства. Так, для англоговорящего индивидуума абсолютно понятны такие реалии, как “Back woodsman” – член палаты лордов, редко бывающий на заседаниях, или “Band of Hope” – старая дева, ищущая жениха. Для других национальных сообществ они непонятны. Различаются и невербальные средства. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз поднимает большой палец в направлении нужного ему пути.

Существуют различия и в речевом этикете. Русские при встречах и прощаниях пожимают руки, что совершенно невозможно для японца, который при встрече здоровается поклонами. У русских во время поездки в поезде принято разговаривать с незнакомыми попутчиками, что совершенно исключено для англичанина, который воспримет такие попытки как бескультурье.

Таким образом, без овладения фоновыми знаниями нет практического овладения языком. Из этого следует, что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, как это имеет место применительно к другим учебным дисциплинам, но и практических целей. В этом тоже проявляется специфика учебного предмета «иностранный язык».

Социокультурная компетенция представляет собой комплексное явление и включает в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям. Можно выделить три компонента социокультурной компетенции, развитие которых посредством обучения иностранному языку может быть эффективным: социокоммуникация, национальная ментальность и национальное достояние. Культуру невозможно ограничить различными всеохватывающими барьерами, поэтому выделенные компоненты не обозначают границы этой категории.

Социокоммуникация – это совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры и субкультуры. К ним относится язык, в который включаются различия между существующими языковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в лексике: to prepare/ to ready (Br/Am), shop/store, football/soccer, что является предметом изучения лингвострановедения; в грамматике (например, американский вариант английского языка характеризуется преимущественно использованием Past Simple Tense вместо Present Perfect Tense); фонетике. В русском и английском языках существуют разные междометия для выражения боли (ouch - ох), привлечения внимания (psss –эй), сопровождения неловкого движения (ooops – ох), отвращения (yack), восторга (woah - о). К средствам социокоммуникации относятся также уже упоминавшийся язык жестов и невербального общения.

К особенностям письменной коммуникации принадлежат правила написания дат, обращений, адресов, заключений, деловых писем, отчетов и т.п., например, незнание правил написания даты (в России: день/месяц/год, в США: месяц/день/год) может привести к неверному пониманию информации.

Под национальной ментальностью понимается способ мышления представителей определенной культуры или субкультуры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. Для носителей разных лингвокультур характерно различное восприятие действительности, а именно через призму своей культуры. В результате этого происходит перенос не только своих чувств, мыслей и восприятия на других людей, но также и культурных ценностей, суждений и особенностей поведения в том числе. Иными словами, говорящий ложно полагает, что его собеседник воспринимает действительность, размышляет, делает выводы и умозаключения аналогичные своим выводам и умозаключениям. Все это приводит к неправильной оценке других людей, их поведения и ошибочным выводам.

Ментальность имеет общие и ситуативные характеристики. К общим характеристикам относятся знания, поведение и отношения. Ярким примером данных компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка. Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку, восприятие и самовыражение.

Восприятие различных сторон и явлений жизни имеет отличительные особенности у русских и англичан. Демократия для россиян связана со словом «свобода», расизм – «ненависть», любовь – «счастье», частный дом – «богатство». Восприятие для англичан носит наиболее прагматический характер и отражает не эмоциональную версию, а личный практический опыт. Машина может восприниматься не как «роскошь» или средство передвижения, а как «необходимость страховки».

Анализ суждений россиян показывает, что они в большинстве случаев носят прямой и открытый характер: «Книга неинтересная», «Фильм плохой». У англичан проявляется характерная сдержанность в выражении своего мнения, суждения и оценки. «Книга могла бы быть интереснее», «Это не лучший фильм».

Таким образом, овладение иноязычной культурой предполагает усвоение не только соответствующих «фактов культуры», но и специфической национальной ментальности носителей языка.

В социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку входит национальное достояние. Этот компонент подразумевает такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другое. Целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка.

Направления социокультурного компонента можно представить в следующем виде:

1. Социокоммуникация:

- язык;

- язык жестов;

- письменная коммуникация.

2. Ментальность:

- общие характеристики;

- ситуативные характеристики;

- культурное самоопределение.

3. Национальное достояние:

- наука и искусство;

- история и религия;

- туристические достопримечательности.

Все компоненты тесно связаны друг с другом. Развитие культуры также связано с развитием общества. В связи с этим, содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться и обогащаться новым наполнением.

Подводя итог сказанному, отметим, что для успешного общения необходимо владеть не только одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка в отношении культуры.

 

Список литературы:

1. Бобкова Л.В. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранного языка. Иностранные языки в школе. – 2006. - № 5.

2. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей). Иностранные языки в школе. – 2003. - № 2.

3. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. Иностранные языки в школе. – 1997. - № 4.

4. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. – 2001. - № 5.

5. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе. – 2001. - № 4.

 

. . . . .