Журнал "1 сентября"

Педагогические и образовательные статьи
  • lu_res@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

Регистрация СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 77018 от 06.11.2019г. Смотреть

Регистрация периодического издания: ISSN 2713-1416 Смотреть

         
kn publ 1   kn publ 2   kn publ E
         
         
kn publ 5   kn publ 3   kn publ 4
         

Метапредметный подход при введении новой лексики на уроках немецкого языка

Дата публикации: 2024-01-23 18:49:43
Статью разместил(а):
Вовчек Татьяна Тимофеевна

Метапредметный подход при введении новой лексики на уроках немецкого языка

Автор: Вовчек Татьяна Тимофеевна

МКОУ Титаревская СОШ, с. Титаревка, Воронежская область

 

Аннотация: Целью статьи - показать метапредметный подход при введении новой лексики на уроках немецкого языка, т.е. готовность к переносу имеющихся знаний, умений, навыков на новые объекты деятельности; представить некоторые приемы работы с лексическими единицами немецкого языка и, опираясь на знание способов словообразования в русском языке, рассмотреть особенности словообразования и словообразовательные модели в немецком языке, ведь всё, как мы знаем, познается в сравнении.

Ключевые слова: метапредметный подход, немецкий язык, лексика, словообразование.

Тематическая рубрика: Средняя школа, СПО.

 

Сегодня для всех очевидно, что целью качественного образования может быть не передача, а приобретение знаний, потому что сведения, которые мы преподносим детям, стремительно устаревают: то, что сегодня, бесспорно, завтра опровергается новой научной теорией или более точным наблюдением. С введением ФГОС метапредметный подход, положенный в основу новых Стандартов, диктует необходимость организации деятельности на уроке таким образом, чтобы учащийся занимал активную учебную позицию. Происходит овладение учащимися универсальными учебными действиями, через которые приобретается умение учиться, то есть формируется умение самостоятельно усваивать новые компетентности, применять знания в действии. Поэтому очевидно, что задача учителя — не передать ребёнку сумму знаний, а научить его учиться, мыслить, потому что только развитый ум и владение универсальными приёмами учебной деятельности могут стать залогом его успеха, чем бы он ни занимался в жизни.

Как же этого достичь? Ответ на этот вопрос сегодня дают Федеральные государственные образовательные стандарты, которые предполагают, что ученики будут владеть универсальными учебными умениями информационно-логического, организационного характера, широким спектром умений и навыков использования средств информационных и коммуникационных технологий для сбора, хранения, преобразования и передачи различных видов информации, базовыми навыками исследовательской деятельности, основами продуктивного взаимодействия и сотрудничества со сверстниками и взрослыми, то есть всем арсеналом средств, позволяющих человеку успешно учиться в течение всей жизни, реализуя идею непрерывного образования и соответствуя вызовам XXI века.  

Работа учителя по формированию лексических навыков на уроках немецкого языка может строиться на применении метапредметной деятельности. Ученик, готовый к переносу имеющихся знаний, умений, способностей на новые объекты деятельности, умеющий работать с лексикой, сумеет плодотворно взаимодействовать с информационными ресурсами. Смена целевых ориентиров в образовании обусловила необходимость серьёзных изменений как в содержании, так и в технологии образовательной деятельности, поэтому всё чаще в профессиональном словаре современного педагога появляются такие понятия, как «метапредметный подход». Что же это такое? Иноязычная приставка "мета ", синонимичная русским «за», «над», «через», придающая этому понятию значение «всеобщее», «интегрирующее», «универсальное».

Метапредметные технологии были созданы для того, чтобы начать культивировать другой тип сознания и учащегося, и учителя, который не «застревает» в информационных ограничениях одного учебного предмета, но работает с взаимосвязями знаний других дисциплин. Одним из результатов метапредметного обучения является развитие качественного мышления (гибкость, диалектичность, способность к широкому переносу, готовность к переносу имеющихся знаний, умений, способностей на новые объекты деятельности ).

Рассмотрим это на примере обучения лексике. Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности. Под усвоением иноязычных лексических единиц обычно понимается, с одной стороны, сохранение слов в памяти учащихся в состоянии готовности и, с другой, - умение относительно свободно и гибко пользоваться ими в речевой деятельности.

Среди многочисленных приемов работы над лексикой с целью использования ее в речи выделяются, как известно, а) приемы ознакомления учащихся с новыми словами и б) приемы, служащие для усвоения слов. Цель работы по введению и объяснению лексического материала заключается в достижении полного его понимания, осмысления значения нового слова. Под семантизацией лексических единиц нового для учащихся языка понимается раскрытие значений усваиваемых слов и выявление особенностей их семантики в сопоставлении с эквивалентными единицами родного языка.

Для раскрытия значений новых иноязычных слов предлагаются как беспереводные, так и переводные приемы, такие как зрительная наглядность, объяснение значения слова уже известными единицами лексики изучаемого языка, использование синонимов и антонимов, определение значения с помощью контекстуальной догадки, определение значения на основе морфемного или словообразовательного анализа, перевод слова соответствующим ему эквивалентом родного языка, перевод-разъяснение, т. е. толкование значения слова на родном языке. 

Словообразование показывает, как происходит образование новых слов в современном языке и как оно происходило в нем раньше. Знакомство с законами, средствами и способами словообразования оказывает существенную помощь в овладении иностранным языком. Словообразовательные системы русского и немецкого языков имеют немало общего, в частности, им обоим свойственны такие словообразовательные способы, как словосложение и аффиксация (добавление префиксов и суффиксов). Здесь стоит отметить, что словосложение в немецком развито неизмеримо больше, чем в русском языке.  

Опираясь на знание способов словообразования в русском языке, рассмотрим особенности словообразования и словообразовательные модели в немецком языке.

Таких моделей в немецком языке, как и в русском, несколько: 

· корневые слова

· безаффиксное (без приставок и суффиксов) словопроизводство

· суффиксальная модель

· префиксальная модель

· словосложение.

Слова как словообразовательные конструкции могут состоять из одного не расчленяемого компонента или из двух и более компонентов. Однокомпонентные слова могут являть собой производные единицы без словообразовательных элементов, перешедшие в другую часть речи слова. Многокомпонентные слова могут быть образованы при помощи приставок, суффиксов или путем словосложения, например:

· streiten / der Streit – спорить / спор (производное существительное),

· turnen / das Turnen – заниматься физкультурой / физкультура (производное существительное, переход глагола в имя существительное),

· dunkel + rot / dunkelrot – темный + красный / темно-красный (словосложение, соединение двух прилагательных),

· das Recht / das Unrecht – правота / неправота (производное существительное, образованное при помощи префикса),

· bringen / verbringen – приносить / проводить (производный глагол, образованный при помощи префикса),

· alt / uralt – старый / древний (производное прилагательное, образованное при помощи префикса),

· der Fleiß / fleißig — прилежание / прилежный (производное прилагательное, образованное с помощью суффикса).

Особенностью корневых слов является их неразложимость на отдельные компоненты. Истинно немецкие корневые слова обычно односложны или двусложны, заимствования же могут состоять из большого количества слогов, которые могли быть делимы в языке-источнике, но неделимы в немецком языке, например:

· немецкие односложные слова: dort — там, der Fisch – рыба, die Kuh – корова, neu – новый, klein — маленький и другие,

· немецкие двусложные слова: der Montag – понедельник, der Morgen – утро, oder – или, wieder – снова и другие,

· заимствования: das Ensemble – ансамбль (из французского), dieBalalaika – балалайка (из русского), der Paparazzi –папарацци (из итальянского) и другие.

Корневые слова могут участвовать в производстве новых слов как производящие основы, а могут выступать в роли аффиксов, например:

· mehr / die Mehrheit – больше / большинство (наречие – производящая основа / существительное – производное слово, образованное при помощи суффикса),

· die Fahrt / die Abfahrt – поездка / отъезд (существительное – производящая основа / существительное – производное слово, образованное при помощи префикса).

При безаффиксном образовании новых слов происходит переход одних частей речи в другие. В таких случаях значительно сложнее отличить производное слово от производящей основы. Сравните:

· grün (зеленый – прилагательное) / grünen (зеленеть – глагол) / das Grün (зеленый цвет, зелень – существительное).

При префиксальном образовании слов словообразовательный элемент занимает место перед корнем производящего слова, придавая значению исходного слова новые признаки, например:

· brennen / verbrennen – гореть, жечь / сгореть (конкретизация),

· mieten / vermieten – арендовать / сдать в аренду (противоположность),

· ruhig / unruhig – спокойный / беспокойный (отрицание качества),

· behaglich / missbehaglich – комфортный / некомфортный (отрицание качества),

· der Mensch / der Unmensch – человек / изверг (противопоставление качества).

Необходимо обратить особое внимание обучающихся на существенное отличие в префиксальном образовании глаголов в русском и немецком языках - это наличие в немецком языке глаголов с неотделяемыми приставками, их всего восемь: be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-, например:

suchen / besuchen – искать / посещать

zählen / erzählen – считать / рассказывать

и с отделяемыми приставками, которые в Präsens и в Präteritum отделяются и стоят в конце предложения, например, такие приставки, как ein-, aus-, mit-, zu-, vor- и др., например:

· treiben / wegtreiben – выгнать / выгнать прочь (усиление),

· nehmen / mitnehmen / teilnehmen /  – брать / брать c собой / принимать участие (совместное действие),

· machen / mitmachen – делать / делать вместе, принимать участие (совместное действие).

При суффиксальном образовании слов словообразовательный элемент следует за корнем, расширяя значение производящего слова, например:

· der Kleber / klebrig – клей / клейкий (снабжение качеством, переход имени в прилагательное),

· der Genosse / die Genossenschaft – товарищ / товарищество (собирательность),

· der Apfel / das Äpfelchen – яблоко / яблочко (уменьшительность),

· fahren / der Fahrer – водить, ехать / водитель (лицо, производящее данное действие; переход глагола в имя),

· echt / die Echtheit – подлинный, настоящий / подлинность (качество, переход прилагательного в имя),

· entschlossen / dieEntschlossenheit – решительный / решительность (состояние),

· zehn / der Zehner – десять / десяток (собирательность, переход числительного в имя существительное).

Словосложение очень развито в немецкой речи. Обычно первый компонент сложного слова выступает определением ко второму компоненту, раскрывает его свойства, качества или особенности. Однако есть такие случаи, когда компоненты сложных слов друг друга не определяют, например:

· das Fenster + der Rahmen = der Fensterrahmen / окно + рама = оконная рама (первое немецкое имя определяет второе),

· der Baum + der Stamm = der Baumstamm / ствол дерева (первое немецкое имя определяет второе имя),

· hell + braun = hellbraun / светлый + коричневый = светло-коричневый (первое прилагательное передает оттенок второго, которое является основным),

· Tischlein + deck + dich! = das Tischleindeckdich / Столик + накройся! = скатерть-самобранка (здесь императивное выражение складывается в имя существительное, то есть компоненты друг друга не определяют)

Рассмотрев способы словообразования в немецком языке, можно прийти к выводу, что способы словообразования в русском и немецком языках во многом идентичны. Значит, при работе над немецкой лексикой можно использовать метапредметный подход, опираясь на знание способов словообразования в русском языке. Недаром Н.К. Крупская сказала: «Das Studium der Fremdsprachen bereichert die Muttersprache» - «Знание иностранного языка обогащает родной язык», а слова великого немецкого поэта Гёте звучат так: «Wer Fremdsprachen nicht kennt, weiß nicht vor seiner eigenen» - «Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего собственного».

 

Список литературы:   

1. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М: Издательство «Новая школа», 2015 г.

2. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. М: Издательство «Иностранные языки в школе» 2000г. №1.

3. Базарова И.Т.. Метапредметный подход на уроках английского языка в условиях реализации ФГОС. Казань: Издательство «Молодой ученый», 2020 г. № 19 (309). С. 421-422.

4. Громыко Н.В., Половкова М.В. Метапредметный подход как ядро российского образования. Сборник статей для участников финала Всероссийского конкурса «Учитель года России - 2009». СПб, 2009 г.

5. Артамошкина Е.И. Иностранные языка как средство изучения родного языка. М: Издательство «Иностранные языки в школе», 2009 г.  №6  С.23.

 

. . . . .