Журнал "1 сентября"

Педагогические и образовательные статьи
  • lu_res@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

Регистрация СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 77018 от 06.11.2019г. Смотреть

Регистрация периодического издания: ISSN 2713-1416 Смотреть

         
kn publ 1   kn publ 2   kn publ E
         
         
kn publ 5   kn publ 3   kn publ 4
         

Компетенции, необходимые для учащихся в сфере письменной и устной коммуникации

Дата публикации: 2024-02-14 19:18:17
Статью разместил(а):
Гимранова Алина Мадритовна

Компетенции, необходимые для учащихся в сфере письменной и устной коммуникации

Автор: Гимранова Алина Мадритовна

СОШ № 203

 

Аннотация: Перевод – сложный вид деятельности и не каждому человеку он по силам. при изучении языка нужно учитывать разные аспекты, нюансы, которые часто мешают учащимся сделать перевод, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Ключевые слова: перевод, компетенции учащихся, письменная коммуникация, устной коммуникация.

 

Перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Надо довести до собеседника, не знающего язык оригинала, суть и смысл того, что было сказано собеседником говорящем на другом языке. Довести предельно чётко и точно, используя правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы.

Любой профессионал, прежде чем браться за перевод, обязательно предварительно смотрит текст и оценивает, действительно ли он ему по силам, так как универсальных переводчиков не бывает, и различные тематики требуют соответствующих навыков и знаний. Нельзя сравнивать технику перевода медицинских текстов с переводом юридических документов. По этой причине профессиональный переводчик никогда не скажет, что готов перевести любой текст, а заранее предупредит о своей специализации.

На рынке переводческих услуг, существует огромное многообразие бюро переводов и частных переводчиков, одни из которых предлагают переводить исключительно деловые бумаги и документы, другие гордятся званием профессиональных синхронных переводчиков, у третьих специализация – технический перевод с английского языка. Можно сделать вывод: переводчиков-профессионалов, для которых не составляет никакого труда одинаково хорошо и быстро переводить как художественный текст, так и сухую техническую инструкцию, не бывает. Каждый переводчик имеет свои слабые и сильные стороны. Переводчики знают, что качество перевода тем выше, чем уже специализация. Переводя изо дня в день либо техническую литературу, либо рекламную или исключительно документы, происходит постепенный, стабильный рост мастерства.

Многие переводчики принципиально отказываются от последовательного устного перевода, потому что для них сложен сам процесс: выслушивать произнесенное говорящим, а затем передавать смысл сказанного его собеседнику. А кто-то готов часами сидеть и переводить синхронно, несмотря на напряженность работы и те перегрузки, которые выпадают на долю синхронистов. Эти переводчики - асы своего дела, ведь иногда возникают такие трудности перевода, как нечеткость речи говорящего, особенности диалектов или своеобразие манеры изложения. Например, человек привык включать в свою речь разнообразные поговорки или остроумно и необычно выражать мысли. И здесь необходимо оперативно подстроиться к манере говорящего для того, чтобы донести смысл его речи до целевой аудитории, не упустив важные нюансы.

Очень часто возникает ситуация, при которой простое выражение, состоящее из, казалось бы, совершенно понятных и знакомых слов, совершенно не поддается переводу. Как правило, в данном случае учащиеся сталкиваются со словами, которые называют «врагами переводчика». То есть с фразами, которые хоть и кажутся интернациональными, но имеют полностью различное значение в разных языках. Так, например, в английском языке простое слово «data» означает вовсе не «дату», а «данные». Или слово «study» имеет значение «учеба», а не «стадия». Примеров таких множество и все они могут привести к ошибкам в переводе, нарушению коммуникации.

Другим, не менее сложным аспектом перевода является перевод фраз, образованных при помощи слов, имеющих помимо основного значения ряд других. Но за счет созвучности основного значения и исходного слова, учащиеся зачастую принимают неверное решение. Одним из многих, с первого взгляда, однозначных слов, является английское слово «actually», которое означает не только «актуально», но и «фактически». Также одно и то же слово может иметь разное значение в разных контекстах.

Например, слово «pupil» имеет значение «ученик», однако в контексте медицинского текста его можно перевести как «зрачок», или слово «chemist» может означать и химика, и фармацевта, а слово «management» можно перевести и как управление персоналом, и как ведение пациента. Поэтому золотым правилом переводчика, в случаях сомнений, должен быть принцип «доверяй – но проверяй».

На первый взгляд, качество перевода – понятие очень условное. Кому-то достаточно просто понять, о чем говорится в тексте, а кто-то требует полной передачи тончайших нюансов смысла и идеального с грамматической и стилистической точек зрения текста. Тем не менее, общие требования все же существуют. Во-первых, текст должен соответствовать грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Во-вторых, текст должен соответствовать необходимому стилю изложения: деловому (при переводе официальной документации), художественному (при переводе статей, художественных текстов, неофициальных документов) или научному (при переводе научных статей).  

Как правило, работы, выполненные переводчиком, обязательно проверяет еще и редактор. Подобная проверка – достаточно эффективный элемент контроля качества работы переводчика в совокупности с его собственным профессионализмом.

Переводчики, которые работают в узкой специализации, гораздо быстрее и проще ориентируются в знакомой им отрасли. Они смогут  перевести значительно качественнее и быстрее любой текст. В таких текстах будет минимальное количество искажений, грубых ошибок, лексических и грамматических неточностей. Однако существуют различные грамматические приемы, которые могут затруднить процесс перевода. Например, независимый причастный оборот. Предложение «The experiment having been finished, we were ready to discuss it» можно перевести как «Когда эксперимент был закончен, мы были готовы обсудить его». При переводе причастного оборота на русский язык необходимо добавить союз «когда», иначе предложение теряет смысл. Также затрудняет перевод отсутствие союза «if» в условных предложениях.

В предложении «Should the patient be better, we should discharge him» при переводе на русский язык необходимо употребить союз «если: Если бы пациенту стало бы лучше, мы бы его выписали». Большие трудности при переводе вызывает инверсия. Перевод предложения «No sooner had he entered the room than the telephone rang» лучше начать словом «едва: Едва он вошел в комнату, как зазвонил телефон». Все эти нюансы и особенности языка могут вызвать трудности при переводе.

Перевод – это отдельный вид деятельности, который требует особой подготовки. И если человек знает язык, это совсем не означает, что он сможет переводить.

 

. . . . .